想先跟大家分享一首詩歌,來自<地海戰記>裡的「伊亞創世歌」。
Only in silence the word, only in dark the light,
only in dying life, bright the hawk's flight on the empty sky.
中譯:
惟寂靜,出言語;惟黑暗,成光明;
惟死亡,得再生;鷹揚虛空,燦兮明兮。

一直覺得心裡有個空洞,
不定期會把自己的勇氣淪陷在那個洞裡,
不知道該用什麼增補,
有時只好坐視空洞擴大,
等著那種無力感如潮水退去。

後來才發現,凝視著深淵的同時,
其實深淵也會溫柔地回望著自己,
就和它和諧地共處著,
原來逃避才會淹沒。
arrow
arrow
    全站熱搜

    李史該 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()